Zaislu kasos aparatai

Vertėjai paprastai verčia kalbą iš kitos kalbos į savo kalbą, ir nors kai kurie iš jų pakankamai gerai žino antrąją kalbą, kad galėtų ją išgauti iš gimtosios kalbos. Kartais, vykstant didesnėms konferencijoms ar verslo susitikimams, gali atsitikti, kad vertėjai neatsižvelgia į visus reikalingus kalbų derinius. & Nbsp; Pavyzdžiui, vokiečių kalbos vertėjas verčia vokiečių kalbėtoją į anglų kalbą, o anglų kalbos vertėjas tik tada verčia kalbą kitam renginio dalyviui suprantama kalba. Taigi tai yra technologija, dažnai vadinama relė, arba netiesioginis vertimas per kitą užsienio kalbą.

Pagal pavadinimą „pivot“ suprantama, kad vertėjas, dalyvaujantis aptariamoje procedūroje, kitiems vertėjams verčia straipsnį į kalbą, kuria gali naudotis jos sinchroniniai vertėjai. Tokie vertėjai turi manevravimo teisę, žinomą pagal terminą „retour“, ir tai yra mokymas gimtąja kalba dabartinei aktyviai kalbai. Jei mažiau žinoma kalba yra tik pasyvi, jei ją kalba tik vienas ar du vertėjai, tada jie renkasi kalbą į paprastą aktyvią kalbą, kuri vėliau tarnauja kitoms mokykloms iš kitų kajutių. Netiesioginio vertimo technikos dėka konferencijos yra galimos su nedideliu kalbų deriniu ir gali taupyti pinigus.

Recardio

Relės & nbsp; metodo trūkumai yra padidėjusi rizika padaryti klaidą likusio vertimo mokymo metu ir reikšmingas skirtumas tarp kalbėtojo kalbos ir momento, kai klientai galutinai išgirsta vertimą. Vertėjų biurų ekspertai Varšuvoje pažymi, kad todėl gali būti ypač sunkūs, ypač kai kalbėtojas kalba arba vadovauja kalboje. Dėl to taip pat atsiranda netyčinis komiškas efektas, kai pusė auditorijos apdovanoja garsiakalbį plojimais, nes jie jau girdėję spektaklio pabaigą, antroji auditorijos pusė daro tą patį, nors tik su vėlavimu, atsiradusiu dėl to, kad vėliau klausėsi įtakos arti kalbos.